Texte grec :
[43,15] (1) Δεδογμένων δὲ ἤδη αὐτῶν, ἦλθέ τε ἐς τὴν Ῥώμην, καὶ ἰδὼν τοὺς
ἀνθρώπους τήν τε δύναμιν αὐτοῦ φοβουμένους, καὶ τὸ φρόνημα
ὑποτοπουμένους, κἀκ τούτου πολλὰ καὶ δεινά, οἷά που καὶ πρὶν
ἐγεγόνει, πείσεσθαι προσδοκῶντας, καὶ διὰ τοῦτο καὶ ὑπερόγκους οἱ
τιμὰς κολακείᾳ ἀλλ' οὐκ εὐνοίᾳ ἐψηφισμένους,
(2) παρεμυθήσατό τε αὐτοὺς καὶ ἐπήλπισεν εἰπὼν ἐν τῇ βουλῇ τοιάδε·
« Μηδεὶς ὑμῶν, ὦ πατέρες, προσδοκήσῃ μήτε ἐρεῖν με χαλεπὸν μηδὲν
μήτε πράξειν, ὅτι καὶ νενίκηκα καὶ δύναμαι πᾶν μὲν ὅ τι ἂν ἐθελήσω
ἀνεύθυνος εἰπεῖν, πᾶν δ' ὅ τι ἂν βουληθῶ μετ' ἐξουσίας δρᾶσαι.
(3) Μὴ μέντοι μηδ' ὅτι καὶ Μάριος καὶ Κίννας καὶ Σύλλας, οἵ τε ἄλλοι
πάντες ὡς εἰπεῖν ὅσοι πώποτε τοὺς ἀντιστασιάσαντάς σφισιν
ἐκράτησαν, ἐν μὲν ταῖς ἐπιχειρήσεσι τῶν πραγμάτων πολλὰ καὶ
φιλάνθρωπα καὶ εἶπον καὶ ἔπραξαν,
(4) ἐξ ὧν οὐχ ἥκιστα προσαγαγόμενοί τινας μάλιστα μὲν συμμάχοις
αὐτοῖς, εἰ δὲ μή, οὐκ ἀνταγωνισταῖς γε ἐχρήσαντο, νικήσαντες δὲ καὶ
ἐγκρατεῖς ὧν ἐπεθύμουν γενόμενοι πολὺ τἀναντία ἐκείνων καὶ λόγῳ
καὶ ἔργῳ ἔπραξαν, καὶ ἐμέ τις ὑπολάβῃ τὸ αὐτὸ τοῦτο ποιήσειν.
(5) Οὔτε γὰρ ἄλλως πως πεφυκὼς ἔπειτα τὸν μὲν ἔμπροσθε χρόνον
προσποιητῶς ὑμῖν ἐνωμίλησα, νῦν δέ, ὅτι ἔξεστιν, ἀσφαλῶς
θρασύνομαι· οὔτ' αὖ ὑπὸ τῆς πολλῆς εὐπραγίας ἐξῆγμαι καὶ
τετύφωμαι ὥστε καὶ τυραννῆσαι ὑμῶν ἐπιθυμῆσαι ταῦτα γὰρ ἔμοιγε
ἀμφότερα ἢ τό γε ἕτερον αὐτῶν ἐκεῖνοι παθεῖν δοκοῦσιν·
(6) ἀλλ' εἰμί τε τῇ φύσει τοιοῦτος ὁποίου μου ἀεὶ πεπείρασθε (τί γὰρ
δεῖ με καθ' ἕκαστον ἐπεξιόντα ἐπαχθῆ, ὡς καὶ ἐμαυτὸν ἐπαινοῦντα,
γενέσθαι;) Καὶ τὴν τύχην οὐκ ἂν προπηλακίσαιμι, ἀλλ' ὅσῳ μᾶλλον
ἀγαθῆς αὐτῆς πεπείραμαι, τόσῳ μᾶλλον πρὸς πάντα κρείττω αὐτῇ
χρήσομαι.
(7) Οὐδὲ γὰρ οὐδ' ἐπ' ἄλλο τι τοσοῦτό τ' ἰσχῦσαι καὶ τηλικοῦτον
αὐξηθῆναι ἐσπούδασα ὥστε πάντας μὲν τοὺς ἀντιπολεμήσαντας
κολάσασθαι πάντας δὲ τοὺς ἀντιστασιάσαντας νουθετῆσαι, ἢ ἵνα καὶ
ἀνδραγαθίζεσθαι ἀσφαλῶς καὶ εὐτυχεῖν εὐκλεῶς δύνωμαι.
|
|
Traduction française :
[43,15] (1) Quand ces décrets furent adoptés, il rentra à Rome, et voyant que
les gens étaient effrayés de sa puissance, se méfiaient de son
arrogance et donc s'attendaient à souffrir beaucoup de maux terribles
comme cela s'était passé auparavant, et se rendant compte que qu'ils
avaient voté ces honneurs exagérés par flatterie et non par reconnaissance,
(2) il essaya de les réconforter et de leur redonner de l'espoir en
prononçant ce discours au sénat: "Qu'aucun de vous, Pères conscrits,
ne suppose que je ferai des déclarations dures ou des actes cruels
simplement parce que je suis le vainqueur et que je peux dire ce qui me
plaît sans avoir à rendre des comptes et faire en la pleine liberté ce que je veux.
(3) Il est vrai qu'on dit que Marius, Cinna, Sylla et pratiquement tous
ceux qu'on prétend avoir triomphé des factions opposées à eux ont fait
beaucoup de bonnes choses au commencement de leur carrière,
(4) avec comme principal résultat d'attirer beaucoup de gens de leur
côté. Ils ont donc obtenu, sinon leur appui actif, du moins leur abstention
bienveillante; et ensuite, après leurs conquêtes et avoir obtenu ce qu'ils
voulaient, ils ont carrément changé leurs paroles et leurs actes. Mais
que personne ne suppose que j'agirai ainsi.
(5) Je ne suis pas venu devant vous par le passé sous un déguisement,
tout en ayant en réalité une nature différente, pour maintenant que cela
m'est permis devenir présomptueux dans la sécurité actuelle; et je ne
suis pas devenu ni assez euphorique ni assez bouffi d'orgueil à cause
de ma grande bonne fortune pour désirer jouer aussi au tyran - il me
semble que ces deux choses, ou du moins l'une des deux, sont arrivées
aux hommes dont je viens de parler.
(6) Non, je suis par nature le même homme que vous avez toujours
connu - mais pourquoi entrer dans des détails et devenir offensant en
me louant moi-même? - et moi je ne voudrais pas insulter la fortune,
mais plus j'apprécie ses faveurs, moins je veux en user.
(7) Je n'ai pas d'autre motif dans mes efforts de préserver un si grand
pouvoir et de l'augmenter pour punir tous les ennemis actifs et pour
avertir tout ceux de l'autre faction, que de pouvoir tenir le rôle d'un
homme sans danger et obtenir la prospérité avec l'honneur.
|
|