HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Questions grecques

δὲ



Texte grec :

[15] Τίς ἡ ξυλίνη κύων παρὰ Λοκροῖς; Φυσκίου τοῦ Ἀμφικτύονος υἱὸς ἦν Λοκρός· ἐκ δὲ τούτου καὶ Καβύης Ὀποῦς. Πρὸς ὃν ὁ πατὴρ διενεχθεὶς καὶ συχνοὺς τῶν πολιτῶν ἀναλαβὼν περὶ ἀποικίας ἐμαντεύετο. Τοῦ δὲ θεοῦ φήσαντος κτίζειν πόλιν ὅπουπερ ἂν τύχῃ δηχθεὶς ὑπὸ κυνὸς ξυλίνης, ὑπερβαίνων εἰς τὴν ἑτέραν θάλασσαν ἐπάτησε κυνόσβατον. Ἐνοχληθεὶς δὲ τῇ πληγῇ διέτριψεν ἡμέρας αὐτόθι πλείονας, ἐν αἷς καταμαθὼν τὸ χωρίον ἔκτισε πόλεις Φυσκεῖς καὶ Ὑάντειαν καὶ τὰς ἄλλας, ὅσας οἱ κληθέντες Ὀζόλαι Λοκροὶ κατῴκησαν. Ὀζόλας δὲ Λοκροὺς οἱ μὲν διὰ Νέσσον, οἱ δὲ 〈διὰ〉 τὸν Πύθωνα δράκοντα κληθῆναι λέγουσιν, ἐκβρασθέντας ὑπὸ τῆς θαλάττης καὶ σαπέντας ἐν τῇ τῶν Λοκρῶν χώρᾳ· τινὲς δὲ κώδια καὶ τραγέας τοὺς ἀνθρώπους φοροῦντας καὶ τὰ πλεῖστα συνόντας αἰπολίοις γενέσθαι δυσώδεις. Ἔνιοι δὲ τοὐναντίον πολυάνθεμον τὴν χώραν οὖσαν ὑπ´ εὐωδίας τοὔνομα λαβεῖν· ὧν ἐστι καὶ Ἀρχύτας ὁ Ἀμφισσεύς· γέγραφε γὰρ οὕτω· « Τὴν βοτρυοστέφανον μυρίπνουν Μάκυναν ἐραννήν. »

Traduction française :

[15] Qu'est-ce que la Chienne de bois chez les Locriens ? Locrus, fils de Physcius, et petit-fils d'Amphictyon, eut de sa femme Cabia un fils qu'il nomma Locrus, et avec qui, dans la suite, il eut une dispute très vive. Le père alors prit un grand nombre de ses concitoyens, et alla consulter l'oracle sur le lieu où il devait établir une colonie. Le dieu lui dit de bâtir une Ville dans l'endroit où il aurait été mordu par une chienne de bois. Après avoir traversé la mer, comme il parcourait le pays, il marcha sur un chardon épineux, ou ronce de chien, qui lui déchira les jambes. La douleur que lui causa cette blessure le retint quelques jours, et lui donna le temps de connaître la nature du sol. Il en fut si content qu'il y bâtit Physcé, Hyanthée et d'autres villes qui, depuis, furent habitées par les Locriens Ozoles, ou de mauvaise odeur. Ce nom leur venait, selon les uns, du centaure Nessus ; selon d'autres, du serpent Pithon, qui, poussé sur leur rivage, y avait pourri. Il y en a qui attribuent cette mauvaise odeur aux peaux de moutons et de chèvres dont ils étaient vêtus, et à l'habitude de vivre au milieu de ces animaux. D'autres, au contraire, prétendent que ce surnom signifie une bonne odeur, et qu'il vient de la grande quantité de fleurs dont leur pays était couvert ; ce qui a fait dire au poète Architas d'Amphisse : "L'aimable Macyna de vignes couronnée, Des plus douces odeurs sans cesse parfumée".





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/11/2007