HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Questions grecques

δορύξενος



Texte grec :

[17] Τίς ὁ δορύξενος; Τὸ παλαιὸν ἡ Μεγαρὶς ᾠκεῖτο κατὰ κώμας, εἰς πέντε μέρη νενεμημένων τῶν πολιτῶν. Ἐκαλοῦντο δ´ Ἡραεῖς καὶ Πιραεῖς καὶ Μεγαρεῖς καὶ Κυνοσουρεῖς καὶ Τριποδίσκιοι. Τῶν δὲ Κορινθίων πόλεμον αὐτοῖς ἐξεργασαμένων πρὸς ἀλλήλους (ἀεὶ γὰρ ἐπεβούλευον ὑφ´ αὑτοῖς ποιήσασθαι τὴν Μεγαρικήν), ὅμως δι´ ἐπιείκειαν ἡμέρως ἐπολέμουν καὶ συγγενικῶς. Τοὺς μὲν γὰρ γεωργοῦντας οὐδεὶς ἠδίκει τὸ παράπων, τοὺς δ´ ἁλισκομένους λύτρον τι τεταγμένον ἔδει καταβαλεῖν, καὶ τοῦτ´ ἐλάμβανον ἀφέντες. Πρότερον δ´ οὐκ εἰσέπραττον, ἀλλ´ ὁ λαβὼν αἰχμάλωτον ἀπῆγεν οἴκαδε, καὶ μεταδοὺς ἁλῶν καὶ τραπέζης ἀπέπεμπεν οἴκαδε. Ὁ μὲν οὖν τὰ λύτρα κομίσας ἐπῃνεῖτο καὶ φίλος ἀεὶ διετέλει τοῦ λαβόντος ἐκ δορυαλώτου « δορύξενος » προσαγορευόμενος· ὁ δ´ ἀποστερήσας οὐ μόνον παρὰ τοῖς πολεμίοις ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς πολίταις ὡς ἄδικος καὶ ἄπιστος ἠδόξει.

Traduction française :

[17] Que veut dire ce mot Doryxène? Le pays de Mégare était anciennement habité par bourgade, et les citoyens divisés en cinq classes, qu'on appelait les Héréens, les Pyréens, les Mégariens, les Cynosores et les Tripodisces. Les Corinthiens, qui avaient toujours eu le projet de se rendre maîtres de ce pays, y excitèrent une guerre civile, pendant laquelle cependant les deux partis, comme enfants d'une même patrie, conservèrent toujours une conduite pleine de modération et d'équité. Ils ne faisaient aucun tort aux laboureurs. Les prisonniers étaient, de part et d'autre, rachetés pour une somme déterminée qu'on ne payait qu'après qu'ils avaient été mis en liberté. Celui qui faisait un prisonnier le conduisait dans sa maison, lui donnait bien à manger, et le renvoyait chez lui. Lorsqu'il venait apporter sa rançon, il recevait des remerciements, et demeurait pour toujours l'ami de celui dont il avait été le prisonnier. Au lieu de l'appeler doryalote ou captif, on lui donnait le nom de doryxène. Celui qui n'aurait pas payé sa rançon eût passé non seulement chez les ennemis, mais dans son propre parti, pour un homme injuste et perfide.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/11/2007